音の帯〜Phonon Belt

Hirasawa Susumu (Unofficial) Lyrics & Other Sundry Translations

Previous Entry Share Next Entry
平沢進 -「祖父なる風」 / Hirasawa Susumu - "Grandfatherly Wind" Lyrics
Hirasawa - Red
phonon_belt
Holy !@#$, this one is a tough one. It sounds simple enough, but the moment I try to translate it, the words seem to cry out in protest. I am not happy with this translation at all. Still, I'll post my attempt since someone requested it. ^^;

It's a beautiful song and I get VERY strong religious vibes from it. And (if you'll join me on my continued game of connect-the-dots) the lyrics include words used in "The Double of the Wind" (though I translate them differently) and in "Phonon Belt" (among others). You've probably noticed that there is always a hill with people standing on or near it, there is always wind blowing, and there is fairly often a prison involved (as in "Switched-On Lotus"). Or a window. My point is that there are certain images (symbols?) he really uses repeatedly.

平沢進 -「祖父なる風」

ああ完全なる ああ完全なる
認知の風が身体を抱く
悠々たるああ悠々たる
風化のごとく記憶

名も無く遥か星雲の
無欠の保護に身を預けて

ああ純然たる ああ純然たる
キミに訊け今往来の上
勇敢にもああ勇敢にも
正気の声に従順に

無くした無数の宝殿の
祖父なる知恵の火胸に見て

イーヤイヤー吹き荒れろ風強く
イーヤイヤーあざとき牢の窓に
イーヤイヤー有り得ぬ!と謎を暴き
イーヤイヤー威厳に街を染めて

ああ有限なる ああ有限なる
キミよ配給の運命を蹴れ
勇敢にもああ勇敢にも
正気の谷を下り

越えない丘で群集は
叶わぬ祈りに疲れ伏し

イーヤイヤー吹き荒れろ風強く
イーヤイヤーあざとき牢の窓に
イーヤイヤー有り得ぬ!と謎を暴き
イーヤイヤー威厳に街を染めて


Hirasawa Susumu - "Sobunaru Kaze"

Aa kanzen naru aa kanzen naru
Ninchi no kaze ga shintai o daku
Yuuyuu taru aa yuuyuu taru
Fuuka no gotoku kioku

Na mo naku haruka seiun no
Muketsu no hogo ni mi o azukete

Aa junzen taru aa junzen taru
Kimi ni kike ima ourai no ue
Yuukan ni mo aa yuukan ni mo
Shouki no koe ni jujun ni

Nakushita musuu no houden no
Sobu naru chie no hi mune ni mite

Iiiyaiyaaa fukiarero kaze tsuyoku
Iiiyaiyaaa azatoki rou no mado ni
Iiiyaiyaaa arienu! to nazo o abaki
Iiiyaiyaaa igen ni machi o somete

Aa yuugen naru aa yuugen naru
Kimi yo haikyuu no unmei o kere
Yuukan ni mo aa yuukan ni mo
Shouki no tani o kudari

Koenai oka de gunshuu wa
Kanawanu inori ni tsukarefushi

Iiiyaiyaaa fukiarero kaze tsuyoku
Iiiyaiyaaa azatoki rou no mado ni
Iiiyaiyaaa arienu! to nazo o abaki
Iiiyaiyaaa igen ni machi o somete



Hirasawa Susumu - "Grandfatherly Wind"

Ah, a perfect Ah, a perfect
Wind of acknowledgment embraces the body
Leisurely, aah, leisurely
Memories like weathering

I entrust myself to the flawless care
Of an insignificant, distant galaxy

Ah, pure Ah, pure
You I hear above the traffic
Gallantly, ah, gallantly
Obedient to the voice of sanity

I see in my breast the fire of the grandfatherly wisdom
From countless lost treasures*

Iiiyaiyaaa, blow violently, Wind, strongly
Iiiyaiyaaa, through the crass prison window
Iiiyaiyaaa, exposing the enigma with an "Impossible!"
Iiiyaiyaaa, bathing the streets in dignity**

Ah, finite, ah, finite
You kick your allotted destiny
Gallantly, ah, gallantly
Descending into the valley of sanity

On an impassable hill, the weary crowds
Are brought to their knees by an unfulfillable prayer

Iiiyaiyaaa, blow violently, Wind, strongly
Iiiyaiyaaa, through the crass prison window
Iiiyaiyaaa, exposing the enigma with an "Impossible!"
Iiiyaiyaaa, bathing the streets in dignity


Translation Notes:
* The word I translate as "treasure" is also used to refer to shrines, which often house religious artifacts/treasures. One of my dictionaries also points to "heirloom" for this word.

**"Bathe" is literally "dye," but it sounds to me like "bathed in light," that sort of "coloring," if you will. And "dignity" may be more along the lines of "majesty."

- The "Ah, [adjective] Ah, [adjective]" lines directly modify the noun in the next line, which is awkward in my translation but relatively clear in the original. So when you read the verses, please think of it as "perfect wind," "pure you," etc. (except maybe in the last verse where "finite" might modify "you" or "destinies"...I'd say "finite you" grammatically but "finite destinies" makes more sense...)


This entry was originally posted at http://phonon-belt.dreamwidth.org/9499.html.

?

Log in