音の帯〜Phonon Belt

Hirasawa Susumu (Unofficial) Lyrics & Other Sundry Translations

Previous Entry Share Next Entry
Twitter in Translation - Japanese 101 Edition (with today's hot-off-the-press tweets!)
Hirasawa - Cookie
phonon_belt
Today I nearly lost it when I was reading Twitter. You may recall that I translated some old tweets by Mr. Hirasawa about his vegetarian diet and the names he gives his meals. TODAY HE TWEETED ABOUT HIS FOOD SPECIFICALLY FOR NON-JAPANESE READERS. I thought I'd share, as it's already quite thrilling to be mocked as a regular "horse bone/nobody" on his Twitter and rather rare to be lovingly mocked as a foreign fan.♥

The first tweets are written in only hiragana (instead of the usual mix of various kana and kanji that's typical for Japanese). You can see it in the quotations below, but this makes the text look very simple, like that of a children's book or the intro lessons of a beginning Japanese class. He also uses a different greeting from his usual "Good day," so everything is slightly off.

He writes:

みなさんこんにちは。
Hello, everyone.

きょうは、がいこくじん にも わかる つぶやき を かきます。
Today I will write    tweets    that even    a foreigner    can understand.

いまから、わたしは、わたしじしんで、ちゅうしょくのための、りょうりをします。りょうりのなまえは、こうひんいそしょく、ばーじょん2.0です。
After this, I will, by myself, prepare a meal for lunch. The name of the dish is high-quality simple meal, version 2.0.


WHY HE THINKS FOREIGNERS NEED TO BETTER UNDERSTAND HIS TWEETS ABOUT FOOD, I DON'T KNOW, BUT I MAY OR MAY NOT BE SUDDENLY VERY NERVOUS ABOUT RECENT POSTINGS ON THIS BLOG. SERIOUSLY. BRB, slight panic.

At any rate, the fact that he spelled out how to pronounce 高品位粗食 (which I've been loosely translating as "high-quality simple food") is hilarious, since it's still a difficult word no matter how you write it. I mean, it's pronounced "kouhin'i soshoku"--not an easy word.

もう飽きたのでやめる。
But now I'm sick of this so I'll quit.


Presumably he's sick of typing in only hiragana, which is actually harder to read than a normal text with kanji (provided you can read kanji).

というか、アーティストイメージに関わる失敗ということを自ら認める。
Or rather, I freely acknowledge that my failure has impacted my reputation as an artist.


Not much can negatively impact my personal impression of him as an artist, but okay.

The last tweet of the day:
さて、スケッチとしては完成したが、本日は細部の構築や調整をする。この曲が終わったら何をするかについては、教えてやるわけにはいかない。

Now then, the sketch [of the song I'm working on] is completed, but today I will tweak the structure and fine-tune the details. What will I do once I'm done with this song? There is no way I'd be allowed to tell you that.


At least he's being productive. And that mysterious side of him only improves his reputation as an artist, I guarantee it. :)

This entry was originally posted at http://phonon-belt.dreamwidth.org/13376.html.

  • 1
Oh my goodness, he's onto us… O_O

When I saw this today I was trying to work it out, so thanks for clarification! Although I'm still trying to get over the absence of a gokigenyou… But still, there was a dietary post, so normality of a kind is restored. ^_^

Yeaah!! I laughed so hard when I saw his tweet written in hiragana saying so, I thought "well that explains he has been reading foreigner's greetings popping out in his twitter menu" but the food bit!! didn't notice it at all roflmao he's really onto us!! (which would be freakin awesome *O*)

</strike>also lots, and lots of Tsunderesawa</strike>

Thank you so much for recent and past translations of his tweets again!! C8

You know, it wouldn't surprise me at all if he found you out. Nothing is secret on the internet, not even twitter translations.

Oh wow, yeah I, even with little knowledge of Japanese, have to agree that kana-only Japanese is harder. At least with kanji meanings are more definite and it's easier to keep words separate (at least when kana only is written without spaces).

It's funny though, Hirasawa must find the idea of him having foreign fans amusing. Random hiragana tweeting must throw his Japanese fans off even more than it surprises us!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account