音の帯〜Phonon Belt

Hirasawa Susumu (Unofficial) Lyrics & Other Sundry Translations

Previous Entry Share Next Entry
P-Model - "Big Foot" Lyrics
Hirasawa - Red
phonon_belt
Despite the title, this song is NOT about the legendary Bigfoot. (Though Mr. Hirasawa said in the Music Industrial Wastes: P-Model Side book that he doesn't mind at all if you think the album is about a Yeti.)

It's hard to say what this song is actually about, though. (I think I'll eventually translate a description of the album Big Body that I found helpful.) The overall concept seems to be about the interconnectedness of humans and technology, so in that context, a lot of the words in this song (like "stack") relate to computer programming.

My personal image of the song is actually that a computer component or program is singing to the computer user. The computer or program is shuffling data around as fast as possible, adding things to the stack (which is like a stock of data) and making things happen without actually engaging in any physical movement. It rests when there's no operation to carry out. And it can hear the user's commands, though maybe the user is a mythical being, something people think exists and no one can prove--kinda like Bigfoot. ;)


P-Model - "Big Foot"


STEP TO STACK また遠くまで
機能美の陽が降る前に
STEP TO STACK TO STOP TO STOCK
貨車は虚無 キミへと SPEED BY SPEED
聴こえてる 憩える声
「SPEED 倍 SPEED」 今 キミへと
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT

STEP TO STACK ただオーラを
微動だにせず届かせた
STEP TO STACK TO SLEEP TO SKIP
道は虚無 キミへと SLEEP TO SKIP
聴こえてる 憩える声
「SLEEP TO SKIP」 今 キミから
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT

(STEP TO STACK STOP TO STOCK)
(SPEED 倍 SPEED SLEEP TO SKIP
STEP TO STACK STOP TO STOCK)
(SPEED 倍 SPEED SLEEP TO SKIP
STEP TO STACK STOP TO STOCK)
(SPEED 倍 SPEED SLEEP TO SKIP
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT)

STEP TO STACK また遠くまで
機能美の陽が降る前に
STEP TO STACK TO STOP TO STOCK
貨車は虚無 キミへと SPEED BY SPEED
聴こえてる 憩える声
「SPEED 倍 SPEED」 今 キミへと
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT



P-Model - "Big Foot"

STEP TO STACK mata tooku made
Kinoubi no hi ga furu mae ni
STEP TO STACK TO STOP TO STOCK
Kasha wa kyomu kimi e to SPEED BY SPEED
Kikoeteru ikoeru koe
SPEED bai SPEED ima kimi e to
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT

STEP TO STACK tada oora o
Bidou da ni sezu todokaseta
STEP TO STACK TO SLEEP TO SKIP
Michi wa kyomu kimi e to SLEEP TO SKIP
Kikoeteru ikoeru koe
SLEEP TO SKIP ima kimi kara
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT

STEP TO STACK STOP TO STOCK)
(SPEED bai SPEED SLEEP TO SKIP
STEP TO STACK STOP TO STOCK)
(SPEED bai SPEED SLEEP TO SKIP
STEP TO STACK STOP TO STOCK)
(SPEED bai SPEED SLEEP TO SKIP
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT)

STEP TO STACK mata tooku made
Kinoubi no hi ga furu mae ni
STEP TO STACK TO STOP TO STOCK
Kasha wa kyomu kimi e to SPEED BY SPEED
Kikoeteru ikoeru koe
SPEED bai SPEED ima kimi e to
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT


P-Model - "Big Foot"


STEP TO STACK again into the distance
Before the sun of beautility* falls
STEP TO STACK TO STOP TO STOCK
The freight car is nothingness   Towards you SPEED BY SPEED
I can hear it   A calming voice
"SPEED by SPEED"** Towards you now
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT

STEP TO STACK I merely supplied
The aura without moving at all
STEP TO STACK TO SLEEP TO SKIP
The road is nothingness   Towards you SLEEP TO SKIP
I can hear it   A calming voice
"SLEEP TO SKIP" From you now
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT

(STEP TO STACK STOP TO STOCK)
(SPEED by SPEED SLEEP TO SKIP
STEP TO STACK STOP TO STOCK)
(SPEED by SPEED SLEEP TO SKIP
STEP TO STACK STOP TO STOCK)
(SPEED by SPEED SLEEP TO SKIP
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT)

STEP TO STACK again into the distance
Before the sun of beautility falls
STEP TO STACK TO STOP TO STOCK
The freight car is nothingness   Towards you SPEED BY SPEED
I can hear it   A calming voice
"SPEED by SPEED" Towards you now
BIG BIG BIG BIG BIG BIG FOOT



* "Beautility" is a term used by Robert Cowan to describe the ideal blend of beauty and utility. The Japanese word 機能美 (which I translated with "beautility") describes the beauty that naturally arises from a manufactured object fulfilling its function. It gives me an image of an artificial sun shining beautifully because that's what it was made to do.

** Wherever I wrote "SPEED by SPEED," the "by" corresponds to "SPEED 倍 SPEED" and means "Speed doubling speed" or "speed multiplied," or more generally, increasing speed. The fact that "SPEED BY SPEED" shows up elsewhere in the original Japanese lyrics is interesting.


This entry was originally posted at http://phonon-belt.dreamwidth.org/19013.html.

  • 1
"though maybe the user is a mythical being"

That's an interesting idea, I guess that would make the computer program more real/more conscious than the user?! Depending on whether or not the mythical user exists. But it would be an interesting reversal of the usual scenario where instead of man trying to find out if the machine is 'alive', it's vice-versa. Maybe it's saying we're all computers in a sense? O_o
But I like the word 'beautility', I've not heard of that before. I think it's a good philosophy!

Still not sure why the song's called 'Big Foot' though? But I was also thinking yetis… ^_^;

Yeah, I don't get the title, either. :/

that would make the computer program more real/more conscious than the user?!
OH. That is a very interesting idea. O_O What a role reversal!

"Beautility" was new to me, too, but I agree, it's not nearly as silly as the word sounds at first. ;D

  • 1
?

Log in

No account? Create an account