音の帯〜Phonon Belt

Hirasawa Susumu (Unofficial) Lyrics & Other Sundry Translations

Previous Entry Share Next Entry
P-Model - "Layer-Green" Lyrics
Hirasawa - Red
phonon_belt
This song...I don't know why, but this song almost makes me want to cry every time I hear it. But I feel this way about most P-Model/Hirasawa songs that fall into the "Weird Sort-of Love Songs...IN SPACE!" category. (Yes, that is a legitimate category for me.)

P-Model - "Layer-Green"


虹を描く宇宙の呼び声に
天体 全体 あげて手を振る朝
キミは遥か地表の崖の上
何度も 何度も 遠くを 旅して来た

目を閉じて ここが見えるかい?

夢に隠れ果てなくキミを待ち
千年 万年 夜を数えて来た
いつか 古い歌には歌われた
何里も 何里も 続く 心の国

目を閉じて ここが見えるかい?

Ah LAYER-GREEN 覚えていた
Ah LAYER-GREEN キミのことは
Ah LAYER-GREEN いつか来ると
Ah LAYER-GREEN 覚えていた
Ah LAYER-GREEN いつか来ると
Ah LAYER-GREEN 覚えていた

円をたどる 銀河の浮き島の
連帯 連携 今日も迎えた朝
キミは遥か見えない道を行き
何里も 何里も 超えてここまで来た

目を閉じて ここが見えるかい?

Ah LAYER-GREEN 覚えていた
Ah LAYER-GREEN キミのことは
Ah LAYER-GREEN いつか来ると
Ah LAYER-GREEN 覚えていた
Ah LAYER-GREEN いつか来ると
Ah LAYER-GREEN 覚えていた



P-Model - "Layer-Green"

Niji o egaku uchuu no yobigoe ni
Tentai zentai agete te o furu asa
Kimi wa haruka chihyou no gake no ue
Nando mo nando mo tooku o tabi shite kita


Me o tojite koko ga mieru kai?

Yume ni kakure hatenaku kimi o machi
Sennen mannen yoru o kazoete kita
Itsuka furui uta ni utawareta
Nanri mo nanri mo tsuzuku kokoro no kuni


Me o tojite koko ga mieru kai?

Ah LAYER-GREEN oboete ita
Ah LAYER-GREEN kimi no koto wa
Ah LAYER-GREEN itsuka kuru to
Ah LAYER-GREEN oboete ita
Ah LAYER-GREEN itsuka kuru to
Ah LAYER-GREEN oboete ita


En o tadoru ginga no ukishima no
Rentai renkei kyou mo mukaeta asa
Kimi wa haruka mienai michi o yuki
Nanri mo nanri mo koete koko made kita

Me o tojite koko ga mieru kai?


Ah LAYER-GREEN oboete ita
Ah LAYER-GREEN kimi no koto wa
Ah LAYER-GREEN itsuka kuru to
Ah LAYER-GREEN oboete ita
Ah LAYER-GREEN itsuka kuru to
Ah LAYER-GREEN oboete ita



P-Model - "Layer-Green"


The rainbow-making cosmos calls out
All the heavenly bodies respond and wave their hands
On such a morning, you are atop a cliff on the surface
You have journeyed so far, so many times, so many times

Close your eyes  Can you see this place?

Hiding in a dream, I have waited endlessly for you
For a thousand years, ten thousand years, I have counted the passing nights
It was once sung of in the old songs
This land of the heart that stretches for miles and miles

Close your eyes  Can you see this place?

Ah LAYER-GREEN I remembered
Ah LAYER-GREEN You
Ah LAYER-GREEN That you would come someday
Ah LAYER-GREEN I remembered
Ah LAYER-GREEN That you would come someday
Ah LAYER-GREEN I remembered

On this morning, when I welcomed again the solidarity, the cooperation
Of the Milky Way's floating islands following their circular orbits
You traveled down a distant path I could not see
And came all the way here over so many miles, so many miles

Close your eyes  Can you see this place?

Ah LAYER-GREEN I remembered
Ah LAYER-GREEN You
Ah LAYER-GREEN That you would come someday
Ah LAYER-GREEN I remembered
Ah LAYER-GREEN That you would come someday
Ah LAYER-GREEN I remembered



This entry was originally posted at http://phonon-belt.dreamwidth.org/8200.html.

  • 1
Ooh, I hadn't heard this one before! Thanks for this. I love those moments just when you think you've heard all the best ones, only to discover… THERE'S MORE! *does a little dance*

Glad you found something new! Hope you like it. :)

My, I didn't realize how pretty the lyrics are. The song itself was great already~

I never particularly got a love song-type vibe from this - well at least before I saw the translation - but I definitely get that from some of the others. Visible Sea has a feel kind of like that, for example. In total contrast with at least half the songs on LANDSALE which have the word "love" all in them in sarcastic (but totally cute) way. Heheh, these kinds of contrasts only make things more interesting

Haha, yeah, I love how pretty much all the things that explicitly mention love are about something entirely NOT romantic (in the usual pop music sense). But I think a Hirsawa-style "love song" would be more in terms of agape than mere romantic love. I'm just thinking of the song "Love Song" which is anything but romantic but certainly full of love... *sniffles*

these kinds of contrasts only make things more interesting
Definitely. I haven't had such fun serious conversations on LJ since approximately 2001. ;)

Oh yes, agape would be a way I could describe something like that. I'm sure you're using the word like me as not with any specific religious connotations but still spiritual, a sort of overarching compassion sort of thing. Already his music often has a "warm blanket of sound" quality to it, if you pardon the odd analogy.

Oh wow, 2001? I can't imagine what LiveJournal itself was like then mostly because I didn't have the internet then.

Oh, yes, definitely the not religious flavors of "agape." Should've mentioned that.


"warm blanket of sound"
...or perhaps a phonon belt? ;)

Perhaps so! A wide one at least, heheh.

"Weird Sort-of Love Songs...IN SPACE!" is something I need more of in my life.

I was pretty indifferent to the song before but now I'm really diggin' it. Thanks for translating, or else I probably wouldn't have given this song a chance. ♥

"Venus" is another "Weird Sort-of Love Song...IN SPACE!" I need to dig around in my lyrics notes again to find what else was in this category. XD

But yay, glad you like the song more now! My work here is done!

Is it alright if we use the translations found here as a basis for transliterations (or sing-along-english-versions) of songs?

I've been wanting to tackle this sort of thing for a long time.

You'd get credit, of course.

Sure, no problem! Anything to spread the love. I assume you'll have to do a lot of editing to make these things singable, but I wish you the best of luck. Please tell me how it goes!

Let me know if you have any questions about the texts or if there's anything else I can do to help. :)

I'll be sure to do that!

Thank you very much for the permission! And thank you VERY much for your efforts in translating these songs!

You're helping make the awesome even better!

I am interested in these transliterations. I tried with Zebra, once.

Feel free to contact me if you want to help, the more help the better! I can't exactly promise 100% commitment to the project, so help with keeping the ball rolling would be awesome! : D


Honestly, I'm surprised anyone even reads my translations. This was really just an archive for personal reference. I am quite thrilled that anyone else finds them interesting and am overjoyed to finally have people to talk to about Hirasawa things. So, really, thank you.

  • 1
?

Log in